Landspecifieke content voor jouw sites is een kristiche succes factor
arrow_drop_up arrow_drop_down

Landspecifieke content voor jouw sites

Het buitenland veroveren via het wereldwijde web… Het kan snel gaan, maar houd er wel rekening mee dat alles land- en in sommige gevallen zelfs regiogebonden aangeboden wordt.  Landspecifieke content zou wel eens het verschil kunnen maken!

Waarom is landspecifieke content essentieel als je succesvol wilt zijn in het buitenland?

Als je serieuze plannen hebt met je onderneming is de nationale markt al snel een te kleine afzetmarkt. Het loont zich dan om uit te breiden naar het buitenland. Let er echter wel op dat er veel verschil is tussen landen, zowel op cultureel gebied als ook op taalvlak en soms kan zelfs per regio het taalgebruik verschillen. Denk aan België (Vlaanderen en Wallonië), maar ook tussen de DACH landen (Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland) zijn er grote verschillen op het gebied van taalgebruik en mentaliteit. De sleutel naar succes is dus zorgen voor landspecifieke content.

De Nederlanders hebben net een andere woordkeuze dan de Vlamingen en een Duitser, een Oostenrijker en een Duitstalige Zwitser worden ook niet graag over een kam geschoren.

Bij DGOC zijn wij ons hiervan terdege bewust en bieden daarom onze klanten doelgerichte, landspecifiek content gerichte online marketing oplossingen.

De Duitse taalvarianten

Een voorbeeld: je hebt een webshop in meubels en wilt kasten verkopen. De standaard vertaling in het Duits is Schrank terwijl een Oostenrijker het steevast over een Kasten heeft en een Zwitser noemt een kast een Schaft. Als je je ook op de Oostenrijkse en Zwitserse markt wilt richten is het dus verstandig om naast het keyword Schrank ook de keywords Kasten en Schaft te gebruiken.

Over taalgebruik gesproken, zelfstandig naamwoorden worden in Duitsland altijd met een hoofdletter geschreven! Bij veel webwinkels van Nederlandse bedrijven die in Duitsland actief zijn, ziet men dat zelfstandig naamwoorden klein geschreven worden. Dit vindt een Duitser slordig en dit weerhoudt hem wellicht van een aankoop.

Een webshop gericht op Vlaanderen heeft ook landspecifieke content nodig

Vlaanderen wordt door Nederlandse bedrijven vaak gezien als een verlengstuk van Nederland, maar laat het de Vlamingen niet horen! Landsgrenzen zorgen toch voor diverse verschillen. Zo zijn er culturele verschillen: in België is men vaak iets formeler, met name ook op het gebied van taalgebruik. Woorden als goesting, plezant en zetel kunnen voor een Nederlander als grappig of vreemd ervaren worden, maar worden in Vlaanderen dikwijls gebruikt zowel in de spreek als in de schrijftaal. Daarnaast worden sommige woorden in een hele andere context gebruikt, zo heeft woord poepen in Vlaanderen een hele andere betekenis dan in Nederland.

Google Translate vs een (near) native vertaler waar moet je op letten als je succesvol wilt zijn het buitenland?

En toen was er dé oplossing Google Translate!

Als ervaren vertaler kan ik jullie vertellen dat het gebruik van Google Translate een absolute no go is! Hier is een voorbeeld van een letterlijke 1-op-1 vertaling:

Nederlands: Het kan wel eens voorkomen dat u een bestelling retour wilt sturen. Wellicht omdat het product toch niet bevalt of misschien is er een andere reden is waarom u de bestelling toch niet zou willen hebben. Wat de reden ook is, u heeft het recht uw bestelling tot 14 dagen na ontvangst zonder opgave van reden te annuleren.

Duits via Google Translate: Es kann vorkommen, dass Sie eine Bestellung zurücksenden möchten. Vielleicht, weil das Produkt es nicht mag oder es einen anderen Grund gibt, warum Sie die Bestellung nicht möchten. Was auch immer der Grund ist, Sie haben das Recht, Ihre Bestellung bis zu 14 Tage nach Erhalt ohne Angabe von Gründen zu stornieren.

An sich is dit een redelijk goede vertaling, maar er zit wel een hele vage zin in. De zin “het product toch niet bevalt” wordt vertaald naar: weil es Produkt es nicht mag: Dat is  letterlijk naar het Nederlands terugvertaald: Omdat het product het niet wilt.

Google Translate zorgt ervoor dat de website een verzameling wordt van rare zinsconstructies. Een (near) native vertaler die de taal vloeiend beheerst in woord en geschrift is dus altijd een pluspunt.  Hij of zij zorgt voor optimaal vertaalde content en dat leidt in de meeste gevallen voor meer conversie op jouw website.

Landspecifieke content: conclusie

De kans om succesvol te zijn in het buitenland door middel van  landspecifieke content heeft dus beduidend meer kans van slagen als je de taal van de klant spreekt.
MEER verdienen en MINDER uitgeven met het content marketing bureau, het begint allemaal bij DGOC. Wacht niet langer en neem contact op met ons voor vrijblijvend Online Marketing advies.

Over de schrijver
Reactie plaatsen

Wij houden van cookies